Free delivery from 50€ of purchases

Onomatopées Japonaises : Guide de 40 Sons et Expressions Uniques

Le japonais possède plus de 4 500 onomatopées — trois fois plus que le français. Elles ne se limitent pas aux sons : elles décrivent aussi des états d’esprit, des textures, des mouvements et des atmosphères. Omniprésentes dans les manga, les anime et la conversation quotidienne, les onomatopées japonaises sont une fenêtre fascinante sur la perception sensorielle nippone.

Les 3 types d’onomatopées japonaises

La langue japonaise classe ses onomatopées en trois familles distinctes, chacune couvrant un registre sensoriel différent. Cette classification reflète la manière dont les Japonais perçoivent et verbalisent le monde qui les entoure — un système bien plus riche que la simple imitation de bruits que l’on retrouve en français ou en anglais.

THE giongo (擬音語) imitent les sons réels du monde physique : la pluie qui tombe, le tonnerre qui gronde, une cloche qui résonne. Ce sont les plus proches de nos onomatopées occidentales classiques. Les gitaigo (擬態語) décrivent des états, des textures et des mouvements abstraits : la sensation d’une surface lisse, le scintillement d’une étoile, le tremblement de quelqu’un qui a froid. C’est cette catégorie qui rend le japonais unique — aucune autre langue ne possède autant de mots pour verbaliser les sensations non-sonores. Enfin, les giseigo (擬声語) imitent les voix et les cris des êtres vivants : les aboiements d’un chien, le miaulement d’un chat, le chant du coq. Chaque langue entend ces sons différemment, et le japonais a ses propres interprétations souvent surprenantes pour un francophone.

Sons de la nature — Giongo (擬音語)

Les giongo reproduisent les sons physiques du monde réel. Ils fonctionnent comme nos onomatopées françaises classiques (« splash », « boum », « tic-tac »), mais le japonais en possède un répertoire bien plus vaste et nuancé. Une même onomatopée peut décrire plusieurs intensités ou contextes selon qu’elle est écrite en hiragana (son doux) ou en katakana (son fort, brutal).

Onomatopée Hiragana / Katakana Son / signification Usage et contexte
Zaazaa ざあざあ Pluie battante, averse violente Le son de la pluie forte qui frappe le sol ou une surface. Zaazaa évoque un rideau de pluie dense et continu, typique des saisons des pluies (tsuyu) au Japon.
Potapota ぽたぽた Gouttes qui tombent une à une Le son de gouttes isolées qui s’écrasent au sol. Potapota s’utilise pour un robinet qui fuit, la rosée du matin ou la pluie qui s’égoutte après l’averse.
Gorogoro ゴロゴロ Tonnerre / ronronnement / paresser Onomatopée polyvalente : le grondement du tonnerre au loin, le ronronnement d’un chat satisfait, ou encore la sensation de traîner chez soi sans rien faire un dimanche.
Sarasara さらさら Ruisseau / cheveux lisses et soyeux Décrit le murmure léger d’un ruisseau qui coule, mais aussi la texture de cheveux fins et lisses qui glissent entre les doigts. Un son doux et fluide.
Shiin シーン Le son du silence Paradoxe typiquement japonais : une onomatopée pour décrire le silence absolu. Shiin apparaît constamment dans les manga pour marquer un moment de silence gênant ou dramatique.
Gatagata ガタガタ Cliquetis, tremblement, vibration Bruit de quelque chose qui vibre ou tremble : une fenêtre qui claque dans le vent, des dents qui s’entrechoquent de froid, un meuble qui bouge lors d’un séisme.
Pikapika ピカピカ Éclair / brillant, étincelant L’éclair lumineux de la foudre, mais aussi tout ce qui brille intensément : un sol ciré, une voiture neuve, des yeux qui pétillent. Pikachu tire son nom de cette onomatopée + chuu (souris).
Dondon どんどん Tambour / rapidement, en progression Le battement sourd d’un tambour taiko, et par extension le rythme de quelque chose qui progresse rapidement. « Dondon susumu » signifie avancer à grands pas.
Rinrin リンリン Tintement de clochette Le son clair et léger d’une petite clochette, comme les furin (carillons à vent) que l’on suspend en été au Japon pour apporter une sensation de fraîcheur.
Zawazawa ざわざわ Bruissement de feuilles / murmure de foule Un bruit diffus et agité : le vent dans les feuilles, le brouhaha d’une foule qui s’agite. Dans le manga Kaiji, zawazawa est devenu un effet iconique de tension.

Sensations et états — Gitaigo (擬態語)

Les gitaigo constituent la catégorie la plus fascinante et la plus unique du japonais. Contrairement aux giongo qui imitent des sons réels, les gitaigo mettent des mots sur des sensations tactiles, des émotions, des textures et des états abstraits que le français ne sait exprimer qu’avec des périphrases. Quand un Japonais dit « mochimochi », il décrit en un mot ce qu’un Français expliquerait en cinq : « doux, élastique et rebondissant comme un mochi ».

Onomatopée Katakana / Hiragana Sensation / état Usage et contexte
Dokidoki ドキドキ Cœur qui bat fort Le battement rapide du cœur sous l’effet de l’excitation, du stress ou de l’amour. Dokidoki est l’une des onomatopées les plus utilisées dans les anime romantiques et les scènes de suspense.
Wakuwaku ワクワク Excitation joyeuse, impatience La sensation de papillons dans le ventre avant un événement attendu avec joie. Luffy dans One Piece utilise constamment wakuwaku pour exprimer son enthousiasme face à l’aventure.
Iraira イライラ Irritation, agacement La frustration qui monte, l’énervement contenu. Iraira décrit cet état où l’on sent l’impatience et l’agacement s’accumuler, sans encore exploser.
Mojimoji もじもじ Gêne, timidité, trépigner Le comportement d’une personne mal à l’aise qui se tortille, hésite à parler et évite le regard. Très fréquent dans les anime pour les personnages timides face à leur crush.
Furafura ふらふら Étourdi, chancelant La sensation de vertige ou la démarche d’une personne épuisée, ivre ou désorientée. Furafura décrit un corps qui tangue et peine à garder l’équilibre.
Kirakira キラキラ Scintillant, pétillant L’éclat des étoiles, des paillettes, des yeux brillants d’émotion. Kirakira est omniprésent dans le shojo manga pour les scènes romantiques et les regards lumineux.
Mochimochi もちもち Texture moelleuse, élastique La texture unique du mochi : doux, élastique et rebondissant sous le doigt. Mochimochi s’utilise aussi pour un bon pain frais ou une pâte à pizza bien pétrie.
Tsurutsuru つるつる Lisse, glissant La sensation d’une surface parfaitement lisse : des nouilles udon bien glissantes, un sol ciré, une boule de bowling. Le contraire de rugueux.
Betobeto べとべと Collant, poisseux La sensation désagréable de ce qui colle aux doigts : du miel renversé, une table poisseuse, la peau moite en été. Betobeto est aussi le nom d’un yokai des pas collants.
Subesube すべすべ Peau douce et lisse La douceur d’une peau de bébé, d’une joue fraîchement hydratée ou d’un tissu satiné. Très utilisé dans la publicité japonaise pour les cosmétiques.
Guzuguzu ぐずぐず Traîner, procrastiner L’attitude de quelqu’un qui repousse sans cesse ce qu’il doit faire, qui traîne des pieds et perd du temps. Un parent japonais dira souvent « guzuguzu shinaide ! » (arrête de traîner !).
Nikoniko ニコニコ Sourire radieux, visage enjoué Un sourire chaleureux et constant, un visage illuminé par la bonne humeur. Nikoniko a donné son nom à NicoNico Douga, la plateforme vidéo japonaise emblématique.
Bishobisho びしょびしょ Trempé de la tête aux pieds L’état d’être complètement mouillé : après avoir été surpris par la pluie sans parapluie, ou après être tombé dans une flaque. Pas une goutte de sec.
Punipuni ぷにぷに Doux et rebondi La sensation de presser quelque chose de mou et rebondissant : les joues d’un bébé, un coussin moelleux, la patte d’un chat. Irrésistiblement touchable.
Nebaneba ネバネバ Gluant, filant La texture gluante et filandreuse du nattō (soja fermenté), de l’okra ou du yamaimo (igname). Au Japon, les aliments nebaneba sont considérés comme excellents pour la santé.

Cris d’animaux — Giseigo (擬声語)

Les giseigo imitent les voix et les cris des êtres vivants. Chaque langue perçoit les sons animaux différemment, et les écarts entre le français et le japonais sont souvent surprenants. Là où nous entendons « ouaf », « miaou » ou « cocorico », les Japonais entendent des sons parfois radicalement différents — preuve que la perception sonore est culturellement conditionnée. Le chat occupe une place particulière dans la culture japonaise, et son « nyan » est devenu un phénomène mondial.

Onomatopée Katakana Animal Usage et contexte
Wan wan ワンワン Dog L’aboiement du chien en japonais. Là où le français entend « ouaf ouaf » et l’anglais « woof woof », le japonais perçoit « wan wan ». Les enfants japonais appellent d’ailleurs souvent les chiens « wanwan ».
Nyan nyan ニャンニャン Cat Le miaulement du chat, équivalent de notre « miaou ». Nyan est si emblématique qu’il a donné naissance au mème « Nyan Cat ». Au Japon, le 22 février (2/22) est le jour du chat car « ni-ni-ni » ressemble à « nyan-nyan-nyan ».
Kokekokko コケコッコー Coq Le chant du coq au lever du soleil. En français « cocorico », en anglais « cock-a-doodle-doo », en japonais « kokekokko ». L’une des onomatopées animales les plus différentes entre les langues.
Kaakaa カアカア Corbeau Le croassement du corbeau. Les corbeaux (karasu) sont omniprésents dans les villes japonaises, notamment à Tokyo. Leur cri kaakaa est un son familier du quotidien urbain nippon.
Piyo piyo ピヨピヨ Poussin Le pépiement d’un poussin ou d’un petit oiseau. Son doux et aigu, souvent utilisé dans les dessins animés pour évoquer l’innocence et la fragilité. « Piyo piyo » accompagne aussi les étoiles qui tournent autour d’un personnage assommé.
Buubuu ブーブー Cochon Le grognement du cochon. Buubuu est aussi utilisé par les enfants japonais pour désigner les voitures (« buubuu » imitant le klaxon), ce qui crée parfois des quiproquos amusants.
Kerokero ケロケロ Grenouille Le coassement de la grenouille. Kerokero est aussi le nom du personnage Keroro dans le manga « Keroro Gunso ». La grenouille (kaeru) est un symbole de chance au Japon car « kaeru » signifie aussi « revenir ».
Chuuchuu チューチュー Souris Le couinement de la souris. Chuu est l’un des composants du nom Pikachu (pika = éclair + chuu = couinement de souris). En japonais, « chuu » est aussi une onomatopée pour un bisou.

Les onomatopées dans les manga

Dans les manga, les onomatopées ne sont pas de simples bruits de fond — elles font partie intégrante de la narration visuelle. Dessinées en gros caractères directement dans les cases, elles occupent parfois plus d’espace que les dialogues eux-mêmes. Le mangaka choisit la typographie, la taille et l’orientation de chaque onomatopée pour renforcer l’impact émotionnel de la scène. Un « DOOON! » (ドーン) massif et anguleux accompagne un coup spectaculaire ou une révélation dramatique. Un « BAKI! » (バキッ) sec et tranchant marque un os qui se brise ou un coup de poing dévastateur. Un « SHUUU » (シュー) étiré et fluide traduit la vitesse d’un personnage qui fonce.

Les éditeurs français qui traduisent les manga font face à un dilemme : traduire les onomatopées en perdant leur force visuelle, ou les laisser en japonais en ajoutant des notes. Certaines sont devenues si iconiques qu’elles restent systématiquement en japonais. Le « zawazawa » de Kaiji, le « ora ora ora » de JoJo’s Bizarre Adventure et le « gomu gomu » de One Piece sont reconnaissables par les fans du monde entier, quelle que soit leur langue. Les onomatopées japonaises dans les manga ne se contentent pas de décrire des sons : elles transmettent des ambiances. Un simple « shiin » (silence) dessiné dans une case vide crée plus de tension que n’importe quel dialogue.

Approfondir :

Pokémon : des onomatopées devenues personnages

La franchise Pokémon est un cas fascinant d’onomatopées japonaises transformées en noms de personnages connus dans le monde entier. Le plus célèbre, Pikachu, combine « pika » (ピカ, éclair/étincelle — de pikapika) et « chuu » (チュー, couinement de souris). Son nom décrit littéralement ce qu’il est : une souris électrique. Nyaasu (Miaouss/Meowth en français) vient de « nyan » (ニャン, miaulement de chat). Dogasu (Smogo/Koffing) dérive de « doku gasu » (gaz toxique), dont le son évoque le bruit d’émanation gazeuse. Koiking (Magicarpe) combine « koi » (carpe) avec le bruit de splash d’un poisson hors de l’eau. Ces noms ne sont pas arbitraires : ils s’inscrivent dans la tradition japonaise de nommer les choses par le son qu’elles évoquent, un principe directement hérité des onomatopées.

Questions fréquentes sur les onomatopées japonaises

Combien d’onomatopées existe-t-il en japonais ?

Le japonais compte plus de 4 500 onomatopées répertoriées, soit environ trois fois plus que le français. Elles couvrent les sons réels (giongo), les sensations abstraites (gitaigo) et les voix animales (giseigo).

Quelle est la différence entre giongo, gitaigo et giseigo ?

Les giongo (擬音語) imitent les sons réels comme la pluie ou le tonnerre. Les gitaigo (擬態語) décrivent des sensations, textures et états abstraits comme le scintillement ou la douceur. Les giseigo (擬声語) imitent les voix et cris des êtres vivants.

Pourquoi les onomatopées japonaises sont-elles différentes des françaises ?

La perception des sons est culturellement conditionnée. Chaque langue filtre et interprète les sons du monde réel à travers son propre système phonétique. Le japonais possède aussi des onomatopées pour des sensations non-sonores (textures, émotions), ce que le français ne fait pas.

D’où vient le nom Pikachu ?

Pikachu combine deux onomatopées japonaises : « pika » (ピカ), qui décrit un éclair ou une étincelle brillante, et « chuu » (チュー), qui imite le couinement d’une souris. Son nom signifie littéralement « souris électrique ».

Pourquoi les manga sont-ils remplis d’onomatopées ?

Dans les manga, les onomatopées font partie de la narration visuelle. Dessinées en gros caractères dans les cases, elles transmettent les sons, les ambiances et les émotions de la scène. Elles remplacent la bande-son qu’un anime ou un film pourrait utiliser.

Explorez la culture japonaise

Les onomatopées ne sont qu’une facette de la richesse linguistique japonaise. Découvrez les expressions, les concepts philosophiques et bien plus encore.

Discover our Japanese store

View products
Théo M.

Written by

Theo M.

Passionate about Japan and its ancient culture, Théo has been exploring Japanese traditions for more than 10 years. He shares his discoveries and expertise on Japanese crafts, gastronomy and customs on Univers Japonese.

You may also like

Popular articles

-10% by subscribing

Stay up to date with what's new, receive advice and find out about our new offers!
Subscribe to our newsletter!

0